台湾に行きたいよう。
初めて行ったのは10年以上も前。
初台湾での出来事です。
全体的に「の」が多い。
英訳もついてるんですが、英語もかなりおかしい。
Flaver of Octopusって、「タコの味」
いやそこ詳しく!
外国人、タコ食べたこと無い人も多いから!
和訳だと「暖かい風のタラの魚の肝臓」が英語だと「cod river」とか!
寸法おかしいやろ!
食に関して台湾人は京都や神戸に信頼を置いている傾向がある。
だとしても。
だとしてもだよ。
京都スペアリブってなんだよ。
聞いたことないわ。
ジンジャー腸でハイハイと思い、
滑りやすいエビの卵はもうスルー。
油断したところで
「卵の牛肉」がきいてくる。ジワジワ・・・
だから「の」!
「の」の乱用!
10年以上前、初めて台湾に行ったときの話です。
今はもうグーグル翻訳もかなり進歩してるが改善されたのだろうか。
逆に残しておいてほしい気もする。
そんなこともありましたが、その後夫が台湾に単身赴任し、台湾には累計20回は足を運びました。