ボナブロ

アメリカ人夫・2人の息子と大阪在住。限られた人生、やりたいと思ったことはやれる範囲で挑戦していくボナーラの記録です。

台湾旅行でレストランに入って渡されたモノで混乱した理由

台湾に行きたいよう。

初めて行ったのは10年以上も前。

初台湾での出来事です。

 

f:id:bonara:20200911100344p:plain

f:id:bonara:20200911100355p:plain

f:id:bonara:20200911100405p:plain

f:id:bonara:20200911100421p:plain

全体的に「の」が多い。

 

英訳もついてるんですが、英語もかなりおかしい。

 

Flaver of Octopusって、「タコの味」

いやそこ詳しく!

外国人、タコ食べたこと無い人も多いから!

 

和訳だと「暖かい風のタラの魚の肝臓」が英語だと「cod river」とか!

寸法おかしいやろ!

 

食に関して台湾人は京都や神戸に信頼を置いている傾向がある。

だとしても。

だとしてもだよ。

 

京都スペアリブってなんだよ。

聞いたことないわ。

 

ジンジャー腸でハイハイと思い、

滑りやすいエビの卵はもうスルー。

 

油断したところで

「卵の牛肉」がきいてくる。ジワジワ・・・

 

だから「の」!

「の」の乱用!

 

10年以上前、初めて台湾に行ったときの話です。

今はもうグーグル翻訳もかなり進歩してるが改善されたのだろうか。

逆に残しておいてほしい気もする。

 

 

 

そんなこともありましたが、その後夫が台湾に単身赴任し、台湾には累計20回は足を運びました。

 

www.bonablo.com

www.bonablo.com

www.bonablo.com